Peter Greven Physioderm - лидер в производстве средств по защите, очистке и уходу за кожей Starline - с нами вы в безопасности / you are safe with us Инновационные решения от Dupont (Дюпонт) в области охраны труда Современные средства индивидуальной защиты от падения с высоты Sala и Protecta Системы защитных блокировок Master Lock Инновационные решения от Dupont (Дюпонт) в области охраны труда Peter Greven Physioderm - лидер в производстве средств по защите, очистке и уходу за кожей Starline - с нами вы в безопасности / you are safe with us
Перевод чертежей и схем в бюро технических переводов

Перевод чертежей и схем


Довольно часто заказчики обращаются в бюро переводов, предоставляя в качестве исходных материалов схемы или чертежи. Это очень сложные заказы, относящиеся к отрасли технического перевода.


Реалии таковы, что надлежащим образом справятся с этой задачей только специалисты узкого профиля.


Какими качествами должен обладать переводчик чертежей


Прежде всего, исполнитель обязан специализироваться на документах данной направленности. Иными словами, иметь немалый опыт работы в соответствующей сфере. Например, это может быть приборостроение, строительство, электроника и т.д. Опытные переводчики знают, что каждой отдельной отрасли присуща собственная терминология и стандарты, которых следует придерживаться при работе с текстами.


Помимо всего прочего, исполнитель обязан владеть специальным инструментарием – приложением Autocad. Также важно иметь опыт верстки чертежных документов. Хорошие технические переводчики знают основы проектирования.


Следует понимать, что к формату листов, шрифтам и масштабам предъявляются государственные требования, которые нужно обязательно учитывать. Специально для этого были разработаны системы конструкторской и проектной документации. В них представлен перечень правил и нормативов, которыми нужно руководствоваться при составлении соответствующих технических документов.


Дополнительно нужно учитывать, что в переводе обязаны быть учтены нормативы страны, для которой его выполняют.


Бюро переводов – оперативная и качественная помощь


В большинстве случаев люди сотрудничают с агентствами и бюро переводов. В их штате трудятся различные профильные исполнители, обладающие опытом и нужным профессиональными навыками. В результате они выполнят работу на высоком уровне.


Помимо переводчика, текст проверяется редактором и корректором. Это означает, что в целевом документе будут полностью отсутствовать неточности, ошибки и опечатки.


Хорошие бюро переводов поручают перевод технических документов специалистам, имеющим практический опыт работы в данной сфере, а найти такие компании в столице можно по запросу в Google "технический перевод Киев". Например, в промышленных организациях, НИИ, конструкторских бюро и т.д. Обычно переводчик имеет два высших образования: лингвистическое и техническое.


Кроме того, переводческие компании располагают и владеют специальным инструментарием для оформления готовых документов. Дополнительно клиент имеет возможность воспользоваться сопутствующими услугами: заказать нотариальную заверку, проставить апостиль и т.д. Что очень выгодно и удобно.

ПромСИЗ Инжиниринг | Национальный производитель РВД и импортер гидравлики в Украине